Sottotitoli

I sottotitoli non sono semplicemente la frase pronunciata nel film tradotta e riscritta al centro del fotogramma. I sottotitoli sono tecnica, tempo di lettura, sintesi e qualità.

 

Tecnica perché esiste una tecnica specifica, dettata dalla durata delle battute e dai cambi scena.

Tempo di lettura: è il tempo che un sottotitolo resta sulla scena. È in base a questo che si crea un sottotitolo più o meno esteso

•  Sintesi: è grazie a una grande capacità di sintesi che si crea un sottotitolo. Bisogna essere in grado di rendere il succo della frase tenendo conto dei tempi di lettura

Qualità: servono delle traduzioni di qualità per esprimere al meglio lo spirito di ogni film

.
sottotitoli

 

I Nostri Servizi:

Riduzioni e traduzioni in tutte le lingue con l’ausilio di traduttori madrelingua

Creazione Spotting List

Estrazione dialoghi

Preparazione su qualsiasi supporto video/video file

Preparazione su pellicola 35mm

Invio di ogni tipo di file per sottotitoli (XML, STL, 890, PNG, BMP, ecc )

 

I Film di cui abbiamo realizzato i sottotitoli:

Il Caso Spotlight

Life

Asino Vola

Viva la Sposa

Fraulein

L’Abbiamo Fatta Grossa

Le Ultime Cose

Nemiche per La Pelle

Wilde Salomè

Pericle il Nero – in concorso come unico film italiano al FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM CANNES 2016

I Bambini Sanno

Turner

Phoenix – Il Segreto del suo Volto

Due giorni, Una Notte

Jimmy’s Hall

Le Vacanze del Piccolo Nicolas

3 Cuori

Love Rosie

Le Pere Noel

 

 

 

© 2016 - ISSAVERDENS Snc - Created by happygrafic.com
Back to top